2007.1.20
◆ 先日、高校時代のバスケットの仲間が、彼女の友達3~4人と連れだって、アトリエを訪れてくれた。(感謝!) 同じように作品やらを説明している最中に私は、本来”プレースマット”と呼ぶべきところをを、”ランチョンマット”と言ったら、私の友達は間髪入れず、「プレースマットでしょ!!」と言って訂正されてしまった。そこで2人は顔を見合わせ、大爆笑!! なんと、彼女は私が以前に説明した「イギリス英語とアメリカ英語では、いろんなものの呼び名が違うんだよねぇ~」と言いながら、説明したことをちゃんと覚えていたのだ。(脱帽!)
◆ クラスでの出来事 
そう言えば、インテリアデザイン学校のクラスメート15人の中にアメリカ人が3人いたけど、(なぜアメリカで学ばないで、イギリスで学んでいるかという理由は割愛) 先生の説明は当然イギリス英語なので、自分達が使っている米語の呼び名と違うとすぐさま手が挙がり、「何、何、それ?」って結構反応していたのを思い出す・・・。
◆ ソフトファニシング用語、「英語」vs 「米語」
今後も友達に指摘されたことのような場面はありそうなので、反省も込めて思いつくままに、英語と米語の比較で、「ソフトファニシング」の用語を整理してみました。
ま、これに限らず私の英語も結構乱れてる・・・、反省してます。(苦笑)
| 【英語】 | 【米語】 |
|---|---|
| ■フリル(Frill) | ■ラッフル(Ruffle) |
| (※時々、ヒラヒラとも呼んでしまいます) | |
| ■プレースマット(Place mat) | ■ランチョンマット(Luncheon mat) |
| ■クッション (Cushions) | ■ピロー (Pillows) |
| (※日本では、クッションと枕(ピロー)と使い分けているような気がしますが、クッションも所詮は枕になるから、まっ、いいか!?) | |
| ■パイピング (Piping) | ■コーディング(Coding) |
| ■ブラインド (Blinds) | ■シェード(Shades) |
| ■カーテン(Curtains) | ■ドレープ (Drapes) |
| ■カーテントラック(Curtain track) | ■トラバースロッド(Travers rod) |
| (※カーテンレールのこと) | |
| ■テイル(Tails) | ■カスケード/ジャボット(Cascades / Jabots) |
| (※カーテンの左右にぶら下がる一種の飾りです。) | |
| ■ペルメット(Pelmet) | ■アップホルスタード コーニス ボード(Upholstered conice board) |
| (※カーテン上部の飾りの一種です。) | |
| ■ベッドカバー(Bedcovers) | ■ベッドスプレツド(Bedspreads / Quilts) |
| ■ベッドバランス(Bed valances) | ■ダストスカート (Dust skirts / ruffles) |
| (※ベッドの下のほうを隠すやつ、と言えばわかりますか?) | |
きっと、あまり聞きなれない言葉も出てきたと思いますが、いかがでしたか? 当教室では、上記のようなものの作り方が学べます。皆さんのお越しをお待ちしてますね!
2007/01/20記載